<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>苏州翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright  suzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 08:59:20 +0800</pubDate><item><title>学习商务英语学习方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 09:09:30 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html</guid><description><![CDATA[1．首先阅读本课程的自学考试大纲，明确本课程所用教材的编写原则、宗旨、特点、要求、内容提要及考核重点，才能有目的、有计划地进行学习，收到较好的学习效果。 　　2．每课学习的核心和重点在课文，因为本课程要求掌握的经贸知识和语言技能主要在课文中体现，考生应认真研读学习课文，彻底理解掌握重点、难点，融会贯通，才能学好其他环节和部分。 　　3．结合课文认真学习每课的注解，教材的注解相当详尽，对词汇、语法、难点理解、经贸知识等均有简明扼要的解说，使教材可真正作为&ldquo;自学教材&rdquo;。注解中...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=9b6f2677</trackback:ping></item><item><title>美国留学7点的禁忌点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:04:59 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html</guid><description><![CDATA[从跨出国门那一刻起，留学生们就要开始面对各种各样的文化和生活差异。为了让大家更好地适应留学生活，美加百利给各位赴美学子准备了一些美国生活禁忌点，希望对大家能有所帮助。1.切莫搭便车 　　在美国旅行切不可随意搭便车，这是由于美国社会治安情况造成的，搭便车而被抢去钱财或遭到凌辱之类的案件在美国屡见不鲜，有些歹徒看到路边步行的女性，就主动停车，殷勤要求送上一程。如果误以为他是好意，无异于羊送虎口，碰到这种情况，最好还是冷言拒绝，不要多加搭岔。 　　2.夜间不要乘地铁 　　纽约的地下铁道极为脏乱，夜间更...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/88.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=88</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=88&amp;key=99ebeb44</trackback:ping></item><item><title>南非世界杯 加中翻译与你同行!</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 12 Jul 2010 10:15:40 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;　　据了解，考生网上报名时间是2010年8月1日至9月15日，考生到考点确认的时间是9月15日至21日，逾期不接受补报。外语翻译证书考试采用网上报名，现场确认的办法。考生在规定报名时间内登录报名网站：http://59.151.52.145:8298/sged17reg进行网上报名。在考点确认时间内，考生携带本人的居民身份证(军官证)原件和复印件及两张一寸照片到海南省考试局办公楼一楼103室审核报名资格并缴费确认。各级别考试收费标准如下：笔译　　三级口译　　二级笔译　　二级口译　　一...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=ff631948</trackback:ping></item><item><title>怎样练出一口流利的英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 09:52:46 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[1. We study spoken  English so as to make oral communications, so this order of importance of oral  English study should be followed: Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That  is to say, we have to pay more attention to practical communicating ab...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=330770a9</trackback:ping></item><item><title>大学英语四六级考试：次次考不如一次考好</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:19:19 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[为了拿到一个好的成绩，在校园内，大学毕业生专注最后的时机报名考四六级已经不是什么新鲜事了。不管是&ldquo;裸考&rdquo;还是&ldquo;刷分&rdquo;，目的都有一个，有个好一点的成绩，将来就业、升学都体面。如今又到了全国大学四六级英语(论坛)考试进入报名阶段，又有一批人争当&ldquo;裸考&rdquo;族或者是&ldquo;刷分&rdquo;族了。考试培训行业专家提醒，与其一次次参加考试，还不如做好充分的准备，一次就考个好成绩！ 都是就业惹的祸正忙于投简历、面试的小马是记者在一次...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=60078a0b</trackback:ping></item><item><title>苏州老人一口流利英语折服众人 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/sz_1579.html</link><pubDate>Tue, 30 Mar 2010 13:42:20 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/sz_1579.html</guid><description><![CDATA[苏州新闻网讯(记者 吴一鸣 车晋彧 通讯员 朱欣)家住养蚕里新村的沈月珍老人是二郎巷社区“银发英语学习小组”的组长,别看她已77岁高龄,但却精神抖擞,能讲一口流利英语。沈阿姨的子女都在国外生活,自从2004年第28届世界遗产大会在苏州召开之后,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/sz_1579.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=e040d98d</trackback:ping></item><item><title>北京高考外语口试提前至4月 预计考生增多(苏州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/suzhoufanyi_6135.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 10:04:06 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/suzhoufanyi_6135.html</guid><description><![CDATA[　　今年，往年高考后才进行的外语口试首次提前到志愿填报前进行，是否参加外语口试考生需在高考报名时就做好决定。此外，上周末，12所参加自主招生试点的高职院校完成报名现场确认，报名考生少于往年。　　●预计口试考生增多　　&ldquo;外语口试提前到志愿填报前，如果口试不合格，考生就不用填相关专业，避免浪费志愿。&rdquo;市高招办有关负责人解释。今年外语口试将在4月24日至25日进行，语种分为英语、俄语、日语、法语、西班牙语5个语种，全市共设北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、对...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/suzhoufanyi_6135.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=d72eb5ec</trackback:ping></item><item><title>美女张璐翻译温总理引用古诗词 受网友热捧（苏州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 10:05:37 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 人大闭幕后，温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点，温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答，迷倒了中外记者。与此同时，坐在温总理身边的美女翻译张璐，由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词，也受到亿万观众和网民的热捧。昨天，记者在各网站微博上看到，张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。　　&ldquo;我觉得她翻译得很好，的确是国家级翻译水准。&rdquo;清华大学外语系主任罗立胜在接受记者...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=a1d98e37</trackback:ping></item><item><title>中医翻译与出版需要统一标准(苏州翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/szfanyi.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 09:20:02 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/szfanyi.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;国际中医翻译与出版必须要保持纯正、突出特色&rdquo;，这是首届国际中医翻译与出版编辑学术会议上达成的共识。会议1月16日在北京召开，来自我国和日本、澳大利亚、美国、加拿大、爱尔兰等国家和地区的200多人参加。会议倡议：制订、推广国际较为公认的中医翻译原则，要力求&ldquo;信、达、雅&rdquo;，并遵守对应性、简洁性、同一性、约定俗成性和使用汉语拼音名作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用；或将汉语拼音名与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。与会人员希望出...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/szfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=c4e59c10</trackback:ping></item><item><title>语言的约定俗成与翻译(苏州翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:38:29 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译是对语言的处理，当然必须考虑语言的约定俗成的问题，遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中，&ldquo;创意城市网络&rdquo;、&ldquo;美食之都&rdquo;确实都有现成的英语表达方式。&ldquo;创意城市网络&rdquo;是联合国教科文组织（UNESCO）倡导下的一项文化活动，旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织，并参与城市之间的文化交流活动。&ldquo;创意城市网络&rdquo;在教科文的官网上叫做C...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=620a52e4</trackback:ping></item></channel></rss>
