<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>苏州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright  suzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:20:31 +0800</pubDate><item><title>成为高级口译人员必备的素质</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:08:42 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html</guid><description><![CDATA[口译工作因其较高的收入而得到众多人的青睐，很多年轻学子趋之若鹜，纷纷开始学习口译，但真正最后学成而又走上职业口译道路的人确是极少数。很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质，下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察，我认为要想成为一名职业的国际会议口译员，应该具备如下素质： 1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明，口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=7069fb73</trackback:ping></item><item><title>商务英语常见误译例析</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:00:24 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html</guid><description><![CDATA[笔者在商务教学中发现,外贸中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误翻译，原因是商务中相同的英语单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 　　例一：floating 　　It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=dde6ef75</trackback:ping></item><item><title> 苏州电信10000号呼叫中心推出英语客户服务</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Mon, 10 May 2010 16:20:58 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;　1月中旬，中国电信苏州分公司10000号英语客户服务正式对外亮相。上线两周以来，英语客服专员们通过流利的英语为外国客户咨询和办理各类电信业务，专业周到的服务受到了外国客户的欢迎。　　近年来，苏州外向型经济迅猛发展，全市进出口总值占全国的9％以上，随着外商投资企业的日益壮大，目前外籍企业员工及家属在苏常住人口已经超过五万，而来苏学习交流和旅游的流动外籍人士逾十万人。 　　作为一个外向型城市的窗口单位，中国电信苏州分公司在企业发展的进程中始终考虑如何为不同的客户提供专业周到的差异化服务...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=56c729cc</trackback:ping></item><item><title>领导人身边的高级翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 09:42:31 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于承担的是国家领导人和外交部领导的外事活动的口译，对于普通百姓而言，他们始终笼罩着一层神秘。然而当走近他们时，你会发现，这些年轻的高级翻译和普通人一样有着平凡的喜怒哀乐，不过他们身边摆放的厚厚的工具书又提醒着他们工作的特殊性质，这4位年轻的高级翻译曾为**主席、朱总理和**副主席等国家领导人做过翻译。据了解，翻译室集中了英、法翻译，主要负责外交文件、文书的笔译以及国家领导人和外交部领导外事活动的口译。昨天与网...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=7ae35935</trackback:ping></item><item><title>如何走出报考小语种的误区</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:09:23 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[除了英语都是小语种按照《联合国宪章》规定，有6种语言是联合国目前的通用工作语，即英语、汉语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。除此之外，其他语言当然就是非通用语了。然而，在我国由于绝大部分中学开设的都是英语，各高校招生的外语专业也绝大部分都是英语专业，所以，在每年的高考中，大家普遍地把英语以外的语种统称为小语种。我国高校招收的小语种主要有两类：一类是欧洲语系，主要包括俄语、西班牙语、葡萄牙语、捷克语、荷兰语、瑞典语、波兰语、匈牙利语、意大利语、罗马尼亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语等；另...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=02cec6bd</trackback:ping></item><item><title>写给想做翻译的新手 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 10:22:02 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年，很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业，不管你想做口译还是笔译，本文想给你一个回答。1． 要想学翻译应该怎么学习？1.1翻译理论要不要看？事实上，要想学好翻译，对于一个没有基本翻译理论的人来说，建议还是学一下翻译理论，因为那上面会讲被动变主动，词性的转换啦，等，而这此对于一个非英语专业的人来说，是有必要的。也是一条捷径，否则很多人则是一个字一翻，不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=6a871809</trackback:ping></item><item><title>百度工具栏推“在线翻译”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:06:18 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[百度旗下浏览器辅助软件&ldquo;百度工具栏&rdquo;与&ldquo;金山爱词霸网&rdquo;联手推出了在线翻译服务。用户安装最新版本的百度工具栏，无需启动程序，打开IE浏览器即可使用该服务。当浏览含有英文单词的网页时，鼠标悬停在英文字符上即可看到翻译结果，包括音标、发音、详细解释等。如果系统中安装有微软的TTS语音引擎，则可以用发音指导用户朗读单词。在以往，谷歌的翻译功能很受网民的欢迎。现在，谷歌已决定退出了大陆地区，谷歌中文搜索也将随之慢慢淡出。在这种情况下，是百度发展的良好机遇，特...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=3bd869c9</trackback:ping></item><item><title>知堂的旧译本</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/13.html</link><pubDate>Thu, 30 Aug 2007 16:39:34 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/13.html</guid><description><![CDATA[王云五主编万有文库第一集一千种，中华民国１９年４月初版。这套书品相好，繁体竖版小字本。书还是五年前，我偶然从外地书友处淘进，每册仅以１５元低价收得，现已不可想象，想来恍如梦寐耳。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;其中有国木田独步等著、周作人译《现代日本小说集》。知堂译笔自是清佳，（其中有一部分是鲁迅翻译的）此书读来如饮苏州碧螺春茶，别有风味。书中所译多系名家，如夏目漱石、武者小路实笃、志贺直哉、芥川龙之介等。这些名家作品&ldquo;大半以个人的趣味为主&rdquo;，运用散文化清...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/13.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=13</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=13&amp;key=8dbc7057</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.suzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=ecf6b00f</trackback:ping></item></channel></rss>
