苏州翻译日记

苏州翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 预科教育拓宽学生留学之路 华尔街英语:只做最高端的英语培训 »

大光明“译意风小姐”今安在

  经过一年的重修,沪上老牌影院“大光明”又将从今天开始试营业。这一次,由大光明文化集团出资1.2亿元对大光明电影院进行的修复和改造可谓“大动干戈”:外观上按照修旧如旧、重塑经典的原则将影院的建筑最大程度地恢复到了上世纪30年代的辉煌形象,内部则按照五星级影院的标准对灯光、音响、放映系统等一系列设备进行了全新的设计安装。

  如果说这些“由内而外”的改造在如今此起彼伏的现代化影城建造热潮中已不算特别,那么大光明影院悠久的80年历史以及由此衍生的大光明电影文化研究,却是国内任何一家影院所无法媲美的。也正因为如此,80“高龄”的大光明在此次改建时,特意将影院的疏散通道精心设计布局成一条历史文化长廊,名为“光影80年”的展览令观众在观影之余将这座当年 “远东第一影院”的人文轶事尽收眼底。

  昨天下午,“光影80年”的策划人、上海城市文化研究专家、上海图书馆研究馆员张伟在向本报记者追溯大光明历史的同时表示,希望能借助媒体找寻至今仍健在的当年大光明“译意风小姐”:“如果能再找到几位历史见证人,对于大光明乃至整个上海电影史,都会有重要的意义。 ”

  30年代末首创“同声传译”

  始建于1928年的大光明影院无愧于“远东第一影院”的美誉:京剧大师梅兰芳为影院开幕剪彩,“远东第一”的工部局交响乐队把这里作为重要的演出阵地,世界男低音之王夏里亚宾访华演出首选就是大光明,1936年的中国奥林匹克代表团宣誓出行大会也在大光明隆重举行。用今天的话来说,大光明是当年当仁不让的“时尚地标”。

  “译意风”设备的安装以及“译意风小姐”的出现,就是由大光明影院率先在上海滩发起的,这在当时的世界范围内,都是引领时尚的举动。 “译意风”也就是英文earphone(耳机)的中文音译,张伟告诉记者,当时美国片商专为大光明影院度身定做了“译意风”设备,观众只需多花一角钱购买“译意风券”,便可以获得一副头戴式耳机,看片时将耳机插头插进座椅后排的方匣子(电线连接发音机),便可在观看英文电影的同时听到“译意风小姐”同声传译的甜美中文了。

  1939年11月4日,大光明首次用译意风设备试映了华纳·裴士德主演的好莱坞影片《风流奇侠传》。

  卢燕乐当“译意风小姐”

  应运而生的“译意风小姐”是当时的影迷对担任同声传译的女性翻译的一种昵称,张伟告诉记者,“译意风小姐”的选择标准可以说是相当严格:不仅要有良好的英文基础,还要说一口标准流利的国语,思维敏捷,嗓音悦耳,口齿清晰。“最终能入选的一般都是大学高年级的女生,她们无不经历了严格的筛选,工作条件和待遇相当诱人。”

  1946年担任大光明 “译意风小姐”的卢燕就十分享受自己的这份“兼职”,本身就酷爱看好莱坞电影的她当时还在交通大学求学,因为有了这份“美差”,她不仅自力更生解决了学费和生活费,还满足了业余爱好,在翻译的同时顺便研究了镜头、表演和剪辑,大大开拓了自己的艺术视野。而她最终能从华语影坛顺利杀入好莱坞,多少也和自己年轻时这段特殊的 “职业生涯”有几分关联。

  “译制片”的先驱人物

  卢燕担任“译意风小姐”时,已是这个职业发展到后期的阶段。张伟介绍,此时对译意风小姐的挑选要求,已比当初上了好几个台阶。最初只需要把影片内容和对白同步传译,随着观众欣赏要求的不断提高,译意风小姐必须自己分饰不同角色,带入表演情绪,在翻译的同时展现角色的喜怒哀乐,甚至还要对影片作相关的技术讲解和艺术分析,比如蒙太奇镜头的运用等,俨然是这部影片的“中文全权代言人”。

  译意风设备从大光明起步,至1942年初,上海所有的外片头轮影院都已安装了“译意风”。二战胜利以后,“译意风”重又红火,到1947年,译意风的使用范围已不仅仅局限于上海一地,杭州、苏州、无锡等地的一流影院,也先后装备了译意风。 “译意风小姐”可以说是中国电影最早的一批 “译制人员”,张伟希望,能够借着大光明试营业的系列活动,再多找到几位卢燕之外的“译意风小姐”,大光明电影院线负责人昨日也向记者表示,他们不仅已邀请了卢燕女士参加大光明影院的庆典,也希望从民间挖掘出更多和大光明80年历史息息相关的普通人。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 苏州翻译公司

Copyright suzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.