苏州是一个开放的城市。2500多年历史的古城吸引了众多中外游客,欣欣向荣的经济也引来了不少海外投资者。因此,在苏城的街头巷尾,一些路牌、解说牌上也标注上了英文,方便这些洋朋友们。退休中学英语教师顾侍民是一个热心人,走过路过,总爱咬文嚼字一番。渐渐的,顾老师发现其中有不少英译值得商榷。每次看到,他都会拍下照片,然后细细研究。昨天,他给我们发来文章,写下了这些年来他研究的一些心得。顾老师觉得,这些都有更好的翻译方式,他希望自己花的这些功夫,能引起有关部门的关注。
老教师的热心与执着令人动容,这里,我们全文刊登了他的文章。
一、开放的苏州
1.文字出处
苏州市会议中心丰乐宫西门门楣上
2.汉语英译
“开放的苏州欢迎您WelcometoopenedSuzhou”
3.译法探讨
“open”这个词用法比较复杂,以致各种各样的译法甚至能见诸书刊报头。例如:开放的扬州TheopenYangzhou,开放的绍兴TheopeningShaoxing和 开 放 的 苏 州 openedSuzhou。其实“open”当形容词用,作“开放的”解时,放在名词前或放在名词后均可,例如:开放(的)城市theopencities,anopencity,acityopentoforeigners。
4.笔者试译
我们可以借鉴前奥委会主席萨马兰奇先生的译法 “北京thecityofBeijing”,先把“苏州”译成“thecityofSuzhou”,再把“开放的苏州”译成“theopencityofSuzhou”,这样一来,既符合英语的表达习惯,又提升了“苏州”的城市品位。
二、清末民初
1.文字出处
苏州十梓街西端《苏州古街巷标志牌‘十梓街’》
2.汉语英译
“清末民初 lateQingandearlyPublicofChina”
3.译法探讨
●“清末”即清朝末年,“清朝”一般译成TheQingDynasty,光一个汉语拼音“Qing”似乎不正规
●“民初”即民国初年,“民国”应译作TheRepublicofChina,估计是笔误所致。
4.笔者试译
thelateQingDynastyandtheearlyRepublicofChina
三、平江路
1.文字出处
平江路北端《苏州古街巷标志牌‘平江路’》
2.汉语英译
●“宋元时苏州又称平江,以此名路 DuringSongandYuanperiodSuzhouwasalsocaledPingjiang,sothenamewasalsousedforthisroad”
●水陆平行,河街相邻 canalgoesalongwithalaywhenriverneighborstothestreet
●以及被列入世界文化遗产名录的耦园等 aswelastheCouple''sGardenofRetreat,whichhasbeeninscribed on the World CulturalHeritageListin2000t
3.译法探讨
●因为“平江路”是历史沿用至今的路名,而译文误用了“一般过去时”(thenamewasalsoused)
●“河街相邻”与“水陆平行”之间存在对比关系,不存在时间关系,这里“when”用错了,neighbor作动词时,可直接或加upon/on后接续宾语,另外,“alay”是个错别字
●whichhasbeeninscribed...in2000t译文把 “现在完成时与in2000t”连用在一句中是常见的英语语法错误,另外“2000t”也让人看不懂
4.笔者试译
●DuringSongandYuanperiodSuzhouwasoncecaledPingjiang,whichhasbeenusedforthisroadtothisveryday.
●canalgoesalongwithaleywhileriverneighborsuponstreet
●aswelastheCouple''sGardenofRetreat,whichwasinscribedontheWorldCulturalHeritageListin2000或 whichhasbeeninscribedontheWorldCulturalHeritageList
四、怡园
1.文字出处
苏州名园“怡园”外墙及正门口售票处告示牌
2.汉语英译
“怡园”TheGardenofHarmony,TheGardenofPleasance,GardenofHarmony
3.译法探讨
笔者确实见识过“怡园”有至少六种译名,但在同一场所,理应采用同一英译,并固定下来使之约定俗成。且看国内外一些实例:
故宫TheImperialPalace
雍 和 宫 The YonghegongLamasery克里姆林宫Thekremlin白宫TheWhiteHouse
4.笔者建议
确定一个正式的译名。
五、如有盗损
1.文字出处
苏福路大润发停车场外墙警示牌
2.汉语英译
“如有盗损Shouldanystealingordamageoccurs”
3.译法探讨
这是英语虚拟语气中“Should”提前的倒装结构,should后应接续动词原形,而“occurs”是动词第三人称单数形式。
4.笔者试译
Shouldanystealingordamageoccur或 IfanystealingordamageshouldOccur
六、星桥
1.文字出处
山塘街星桥桥头字牌
2.汉语英译
星桥
初名新桥,始建年代无考,明成化二十年(1484)修,立于桥上可见云岩寺塔及山塘河景色
XingBredge
FirstnamedXinBridge,anditwasnowaytoverifythetimeoffirstconstruct,mended at the MingDynastyChenghua20years(1484),itcouldeseentheYunYan-siandtheviewofShantangRiverwhilestandonthebridge.
3.译法探讨
●因无“主语”依着,译文中两个过去分词“named,mended”属误用,
●因为至今仍无法考证,所以译文“itwasnoway”适用时态不对,且“it”不知所云。
● “初建”在这里应译成“firstconstruction”,
●“成化二十年”是成化年间第二十年之意,故“20years”是误译,
●译文中第二个“it”也是不知所云,“coulde”疑似“couldbe”之误,
●YunYan-si是寺庙,不是宝塔,
●whilestandonthebridge其中错误甚多,首先是缺少“主语”
4.笔者试译
XingBridge
XingBridge,whoseoriginalnamewasXinBridge,wasmendedinthe20th year under the reign ofChenghuaoftheMingDynasty,buttherehasbeennowaytoverifytheexacttimeofitsinitalconstructionuptonow,OnthebridgeyoucanhaveafineviewofthebeautifulShantangRiverbelowandthesplendidYunyanTemplePagoda(TigerHilPagoda)farinthedistance.
七、松鹤楼
1.文字出处
观前“松鹤楼”菜馆正门口石碑
2.汉语英译
“乾隆下江南,到松鹤楼点吃独创的松鼠鳜鱼,广为传闻ThestoryofEmperorQianlongtraveledtoSouthofYangtsetoorderthesguirrelshapedmandarinfishatSongHeLouhasbeenwidelydisseminated”
3.译法探讨
●Thestory后应接续由“that”引导的同位语从句,若保留“of”,其后只能接续“动名词”短语,例如:ThestoryofthegreatKingYuleadinghispeopletotrytocontrolfloods(大禹治水的故事)。
●“皇帝出巡”应译成“tour”。
●想必乾隆皇帝不是为了点吃松鹤楼的松鼠鳜鱼而下江南的,而译文用“toorder...”这个表示“目的”的“动词不定式”有失真实。
● The story has beendisseminated,这个“现在完成时”用得不妥,因为“这种传闻”过去有,现在有,今后还会有。
●“disseminate”常作“传播学说、意见、知识、教义、信息”解,用在此处不妥。
●整篇碑文的核心——“独创的”三个字,在汉英对译时却未能译出展示给外宾,极为可惜。
4.笔者试译
ItiswidelysaidthatEmperorQianlong came here, orderedSonghelou-creatively-cookedsquirrelshapedmandarinfishandenjoyedtastingitwhentouringthesouthoftheYangtseRiver.